15500.htm CIMSZO: Zsidó irodalom SZOCIKK: "Bánóci
József és Gábor Ignác). Josephus Flavius (37—kb. 105), női ágon a makkabeus
fejedelmek sarja, buzgón tanulmányozta korának vallásos irányait: a farizeus, a
szadduceus és esszénus gondolkodásmódot, amellett a római udvarral is
érintkezésbe jutott; a rómaiak elleni felkelésben a galileai hadsereg
vezérletét vállalta és hősies harcok után római fogságba esett. De Vespasianus
felszabadította és maga mellett tartotta. A császári palotában tartózkodott
utódja Titus és Domitianus alatt is és itt írta műveit: 1. A zsidó háborúról szóló
könyvét eredetileg arám nyelven írta, később görögre fordította le. A könyv
visszanyúlik egészen Antiochus Epiphanes koráig (175 Kr. e.). 2. Antiquitates
Judaicae (görögül : Ioudaiké Archaiologia); a zsidók története a Tórával és a
bibliai könyvekkel párhuzamosan, de folytatva
Nero koráig, számos oklevél közbeiktatásával, teljesen görögös mondatfűzésben. 3. Önéletrajz:
hadvezéri működésének igazolása (l. Zsidók története.) 4. Apion ellen
vagy a zsidóság magas
koráról. Ez különösen
az által vált becsessé, hogy számos elveszett irodalmi értékű kútfő kivonatát közli;
a zsidóság védelmét tartalmazza a róla költött szamárfő-imádás s más
babonás hitellen. Csak latin fordításban töredékesen maradt ránk. Egyik
történeti érdekességű helye: «Nincsen egyetlen görög vagy nemgörög város, ahová
a hetedik napunknak szokása el ne jutott volna és ahol böjtjeinkét és
gyertyaünnepünket (Chanuka ?), valamint étkezési tilalmainkat meg ne tartanák.
Sőt még arra is törekszenek, hogy utánozzák a mi egyetértésünket, a mi adakozó
hajlamunkat, a mi munkásságunkat és kitartásunkat a törvénytiszteletünk miatt
való szenvedéseinkben (30. f.).
Történeti munkájának szemléltetésére l. Josephus Flavius, Farizeusok,
Szadduceusok, és Esszénusok cikkeket, melyek magukban véve is jó tájékoztatást
nyújtanak azon kor eszmeáramlatai felől. A Sibyllák pseuchepigrafikus, azaz az
alcímet viselő könyvek közé tartozik. Görög jósnőnek szájába ad zsidó prófétai
tanítást, hogy ezáltal a pogány világ számára elfogadhatóbbá tegye azt. Ebben a könyvben a
zsidó gondolat előbb keresztény feldolgozáson ment keresztül. Arám
bibliafordítások (Targumok). A zsidóság nem mindig a héber nyelvet használta
társalgási nyelvül, a babiloni fogságból visszajövet már az arám dialektust
hozta magával és ezt tette kereskedelmi és közforgalmi nyelvvé, ügy, hogy a
Tórát is már arámra kellett lefordítani, hogy a nép megérthesse. Számos ilyen arám fordítás maradt a Biblia különböző
könyveire. Ezek irodalmi méltatást azért igényelnek, mert bennük a
Biblia-értelmezésnek már újabb fejlődési foka mutatkozik és rendszerint
polémikus éllel majd a szadduceusok, majd a hellenisták felfogása ellen
irányul. 1. Onkelosz Targuma általában véve nagyon híven követi a héber
szöveget, tudatosan kivételt akkor tesz, mikor anthropomorphismusokat (l. o.),
azaz emberről vett, de Istenre vonatkozó kifejezéseket akar elkerülni, vagy
amikor messiási célzatot lát a bibliai szóban és ezt világosabban akarja
érvényre juttatni; akkor is, mikor a költői helyeket is már prédikációs
alkalmazásban veszi és végül, mikor már vallásgyakorlati alkalmazásában
ismertetni akarja a tórái törvényt. Példák: «Isten szelleme lebegett a víz
fölött» (a szól fújt Isten jelenléte elöl a víz felszínére) (Móz. 1.1, 2); «Ne
főzd a kecskegödölyét anyja tejében» helyett: ne egyetek húst tejben (Móz. 2.
34, 26); «Nem távozik a jogar Judából és a törvényhozó öléből, amíg el nem jut
Silohba» (Nem lesz elragadva az, aki uralmat gyakorol, Juda házából, sem pedig
a tudós az ő gyermekeitől, míg el nem jön a Messiás, akié az uralom. ..
Visszatér Izrael az ő városába, népek építik fel templomát, jámborok veszik
körül, bíbor lesz a ruhája (Móz. I. 49,10). A Jeruzsálemi Targum a legrégibb,
de csak töredékekben maradt ránk és beleolvadt a Jonathán Targum-ába, mely már
inkább költői fantáziákkal átszőtt midrási körülírás. Példaképpen ezt említjük
fel: «öt csoda történt Jákobbal: megrövidültek a nap órái és a nap nem
alkonyatkor szállt le, mivel Isten beszélni akart vele. Mikor Beer Sebából
távozott, eléje ugrott (előre hömpölygött) a föld és ő Háránban találta magát
(célpontján). A kövek, melyeket este feje alá rakott, reggelre egy kővé
tömörültek és ezt tette emlékkővé»... stb. (Móz. I. 28, 10-11-hez). Még
szabadabb a Szentiratokhoz készült Targum Séni (második Targum), mely már csak
alapul használja a szöveget legendák hozzáfűzésére. így pl. ezt a mondatot: «Azon
éjjel eltűnt a király álma» így írja körül:
«Azon éjjel égbeszállt Izrael jajveszékelése, könyörületében elhatározta
az Isten, hogy Izrael vesztének sorsáról a pecsétet letépi és elküldte a
nyugtalanítás angyalát a királyhoz. Ez reggelre kelve nyugtalankodott és
előhozatta a krónikát. Amikor az íródeák ahhoz a helyhez ért, hogy Mordecháj az
ő életét megmentette, ezeket a lapokat elfordította és nem akarta elolvasni, de
Isten úgy rendelte, hogy ezek a lapok mindig maguktól lapozódtak vissza.» A
zsidó irodalom egyik mellékterméke az Új- Testamentum (l. o.), mely szerzőitől
és az olvasó közönségtől eltekintve,
melynek szánva volt, már csak azért is zsidó irodalmi jelenség, mivel a
zsidóságban irodalmi ellenhatást váltott
ki, mely leginkább latens allegorikus alakban a talmudi Aggadában (l.
o.) jutott szóhoz. (Például szolgálhat a Mózes halála c. legenda, Új-
Testamentum.) A Talmud (l.o.) Izráel népének legsajátosabb irodalma, mely
annyira az ő lelkéből fakadt, hogy a zsidóság a Bibliára sohasem fordított
annyi szellemi erőt, mint a Talmudra és manapság is a Talmudot mondhatjuk az
európai irodalmak közt a legkevésbé holtnak, mert az elmék ezreit köti le úgy
törvény-fejtegetési (Halacha), mint szépirodalmi (Aggada) részeiben. Ez
irodalom kevésbé nyert művészi formát, mint más. A Talmudban az anyag
rendszerességéről szó sem
lehet, mégis bizonyos vonzóerőt ad neki az
a közvetlenség és elevenség, mely
a szóbeli előadások nyomán való följegyzéséből ered. Eredetileg a templomi
tórai előadáshoz fűződő apróbb megjegyzések, melyeket leírni nem is volt szabad, nehogy az Szentírás
tekintélyével vetekedjenek, szolgáltatták a talmudi diskussziók tárgyát; az
előadás elevenebbé tétele kedvéért pedig átcsaptak"
Ez a cimszó a Magyar Zsidó Lexikonban (1929, szerk Újvári Péter) található . A
lexikon digitális változata (tehát e szócikk facsimiléje is) elérhető a
www.nagypetertibor.uni.hu, www.zsidlex.extra.hu, www.wesley.hu,
http://mek.oszk.hu/04000/04093/html/ webhelyeken. Ez a(z) 5500 .cimszó a
lexikon 990 . oldalán van.