15499.htm CIMSZO: Zsidó irodalom SZOCIKK: más
és sok százra menő eltérést találunk a mai
Septuaginta kiadásokban. Mindamellett a Septuaginta ma
is nélkülözhetetlen segédeszköz a bibliai szöveg magyarázatában, sok esetben
homályos héber szövegeket a fordítás megvilágít sok szó kihalt volna a héber
nyelvtudatból, ha a Septuaginta
fordítása nem Őrizte volna meg
jelentményüket. A hellenista korszaknak értékes terméke továbbá a Makkabeusok
első könyve, mely Palesztinában keletkezett és így természetesen héber nyelven,
az általa elbeszélt események közvetlen hatása alatt Hyrkanos Jochanan
makkabeus király idejében (kb. 100. Kr. e.), de a palesztinai kánonba nem
jutott be, bizonyára amiatt az ellenséges áramlat miatt,
amely a Dávid trónjára került új dinasztia iránt később megnyilvánult. A
Septuaginta érdeme, hogy ezt legalább görög fordításban megmentette
számunkra. A könyv a makkabeus-felkelés történetét mondja el, még pedig
annak a kornak mondákra hajló történeti modorával szemben tisztán objektív
történeti hitelességgel. (Magyarra fordította Dercsényi Móric, megjelent a
Zsidó Népszerű Könyvtárban, szerk. Bánóczi József és Gábor Ignác). A
Makkabeusok második könyve az előbbi könyvtől független, de ugyanazon háborúnak
epizódjait beszéli el. Érdekessé teszi a Chanuka eredetének más beállítása. A
könyv egy levéllel kezdődik, melyben a palesztinai zsidók az egyiptomi
testvérekhez azt a felszólítást intézik, hogy ünnepeljék ők is a Chanukát. A
levél így végződik: «Ünnepeljétek tehát a ,Sátoros-ünnep’ napjait kiszlev
havában a 180. esztendőben.» Egy másik hasonló átirat így szól: «Mivel kiszlev
hó 25-én a templom megtisztítását akarjuk ünnepelni, nem mulaszthatjuk el,
benneteket egyről értesíteni, hogy ti is ünnepeljétek meg a «Sátoros ünnepet»,
és a «tűz ünnepét» üljétek, mely akkor rendeltetett el, mikor Nechemia a Templomot
az oltárral felépítette… Mikor ugyanis őseink Perzsiába vándoroltak, az akkori
papok az oltár tüzéből parazsat vittek magukkal és egy kiszáradt kútba
rejtették... visszajövet elhozták, de sárrá váltán, amikor az oltárra öntötték,
kigyulladt... (l. f.). És nagy örömben 8 napos ünnepet tartottak, a
Sátorosünnephez hasonlón, arról emlékezve meg, hogy röviddel ezelőtt a
Sátoros-ünnep alatt hegyekben és barlangokban vadállatokhoz hasonlóan
bujdostak. Ezért lombbal körülfont vesszőket hordoztak és hálaénekekre
zendítettek (10. f.).
E beállítás szerint tehát a Chanuka voltaképp egy pót-sátorosünnep (a
pót-peszach mintájára). A zsidó-görög irodalom bizonyítványt állít ki magának a
vallásos zsidóérzület megrendíthetetlenségéről a Ben Szira (röviden Szira,
Sirách) példabeszédeiben, mely még a Biblia utolsó könyvének, Dánielnek
megíratása előtt keletkezett és pedig ugyancsak héber nyelven. A kánonból mégis
kirekedt, emiatt héber eredetije el is veszett és csak napjainkban fedezték
újból fel egy töredékét. De mégsem részesítették olyan rideg bánásmódban, mint
a többi apokrif könyvet. Az egyetlen kánonon kívüli könyv, melyből bőven idéz a
Talmud és pedig ugyanolyan formula kíséretében (amint írva van) mint a
Bibliából. Hogy a kanonizálásra nem méltatták, annak talán az lehetett az oka,
hogy némely tanításában inkább a gyakorlatiasság érvényesül, mint a vallásosság
(pl. a szolgával szemben szükség esetére kemény bánásmódot ajánl, bár nyomban
utána megbecsülését ajánlja). A Salamon-példabeszédekhez viszonyítva irodalmi fejlődést
észlelünk látókörének tágulásában s a nagyobb szakaszokban, melyek a gondolat
kifejtésére bővebb alkalmat adnak. Korának haladottabb gondolkodásmódját
tükrözteti vissza a következő tanítása: «Ha valakid meghalt, engedj szabad
folyást könnyeidnek és mivel szörnyen szenvedsz, gyászénekre zendíthetsz. A
halottat őt megillető módon takarítsd el és ne légy gondatlan vele szemben.
Keservesen sirasd... rangjához illően egy-két napig, hogy a megszólásnak elejét
vedd, aztán pedig vidulj föl, vess véget a gyásznak. Mert a gyász újabb halált
okozhat, a szívbéli gyász ugyanis lenyomja az életerőt. A gyászkísérettel
együtt oszlik a bánat is, de az élet, melyet a szegénynek viselnie kell, az
életet emészti... Ne feledd ezt, mert nincs visszatérés, ő neki már nem
használhatsz, magadnak pedig csak ártasz. Gondolj arra, hogy az ő sorsa vár
terád is: ma nekem, holnap neked. Amint a halott nyugalomra tért, ne gondolj rá
többet és vigasztalódj rajta, mivel lelke elszállott belőle» (88. f.). Egyébiránt szól a
kísértések elleni küzdelemről, a szülők iránti kötelességekről, szerénységről,
könyörületességről, szegények iránti gyöngédségről (mert jobb a szép szó, mint
maga az adomány), az igaz barátság ápolásáról, gyakorlati tanácsokat ad a
hatalmasokkal szemben való alkalmazkodásra, elnézést ajánl a bűnösökkel szemben, óv a nők csábításaitól,
bölcs módjára korholja a fecsegést és dicsőíti a hallgatást, ékesen szól a
gazdagságra való törekvés veszélyeiről, viszont lelkére köti olvasóinak, hogy a
jótállástól tartózkodjanak. (L. Szirach). Philo (l. o.) az alexandriai zsidó
kultúra csúcspontján álló filozófus
Platón, Heraklitos, Parmenides,
Empedokles, Zeno tanítványának vallotta magát, de azért egy hajszálnyira sem
hajlott el a zsidó vallástól. A két disciplinát csak úgy tudta összeegyeztetni,
hogy a szavakban rejlő ésszerű jelentésen túl mélyebb, allegorikus értelmet is
tulajdonított a Bibliának, itt-ott azonban azt is megengedi magának, hogy a
szószerinti értelmet oktalanságnak mondja.
A zsidóság nem fogadta el módszereit, a középkori zsidó
írók nem is ismerik, csak Azarja de Rossi (1511—1578) a reneszánszkori
nagy műveltségű zsidó régiségbúvár az egyetlen kivétel. Hogy
mily messze megy Philo a bibliai szöveg átértelmezésében, mutassa e pár
példa: Isten nevét négy betűvel jelöli
Mózes... a négyben benne van minden : a pont, a
vonal, a sík, a test, a Világegyetem méretei és a zene legjobb hangjai. Áron botja mandolát termett. A
mandola hártyája keserű, a magját körülfogó burok igen kemény, úgy,
hogy a kettő közé zárt gyümölcs nem egykönnyen hámozható ki. Ez jelképezi a
munkáló lelket. Csak keserű, kemény munkából fakad a jó. Akik dúsan élnek,
lelküket elpuhítják, azoknál nem lakozik az erény (Mózes életéből, ordította
Fischer Gyula, megjelent a Népszerű Zsidó Könyvtár kiadásában [17—18. sz.].
Szerk. Ez
a cimszó a Magyar Zsidó Lexikonban (1929, szerk Újvári Péter) található . A
lexikon digitális változata (tehát e szócikk facsimiléje is) elérhető a
www.nagypetertibor.uni.hu, www.zsidlex.extra.hu, www.wesley.hu, http://mek.oszk.hu/04000/04093/html/
webhelyeken. Ez a(z) 5499 .cimszó a lexikon 989 . oldalán van.